La tombola de los mundos
The Worlds’ Bazaar
Luis Benítez
(English versions by Beatriz Alocatti)
La tombola de los mundos
The Worlds’ Bazaar
Luis Benítez
(English versions by Beatriz Alocatti)
CARACOL DE SUEÑO SOBRE UNA COSA QUE MATA
Una bestia terrible resbala sobre todo:
terrible como decir “yo permanezco”,
de la tribu que puede cruzar sobre una hoja de afeitar
tomándose su tiempo,
arrastrando su fuerza pausadamente
sobre el agudo diminuto abismo
que separa un lado de otro lado.
Y no puedo ver la sonrisa de esta casi cosa
tras su hazaña que no puedo imitar,
yo, frágil materia que sólo puede aplastarla,
ella, como casi todas las cosas, fuerte gelatina
determinada a seguir sin que yo exista.
Para mí, la certeza es el brilloso camino de su nunca.
A SNAIL OF SLEEP ON SOMETHING THAT KILLS
A terrible beast slides on everything:
as terrible as saying: "I remain"
about the tribe that can cross on a razor blade
taking its time,
slowly pulling its strength
on the minute, sharp abyss
which detaches one side from the other.
And I can't see the smile of this almost thing
after its exploit that I cannot imitate,
I myself, a fragile substance that can only smash it,
the beast, like almost everything, a strong gelatin
determined to go on without my existing.
To me, certainty is the shiny road of its nape.
ESE HERMANO QUE ENVENENA LOS RIOS
Ese hermano que envenena los ríos
Abre una ancha brecha
Que le parte la vida.
La mano que asesina los huevos de los peces,
El dedo que ordena que se sequen las raíces del mundo,
Que la fruta se pudra antes de llegar a su boca,
Que en el aire fallezcan las alas de los pájaros,
Y el silencio congele el paisaje de su misma muerte,
Ese hermano que pide
Que los hongos se asomen en lo rubio del trigo,
Y que la noche se abra en el corazón del alto mediodía.
Ese hermano que obliga
A retroceder al tiempo hasta su aborto,
El que invoca calaveras
en medio de la fiesta de su propia carne viva,
no sabe que se suicida en el ave que cae,
no sabe que se muere
donde declina el tallo
su alegre columna verde,
donde el todo de los campos
se convierte en la nada.
Ese hermano que envenena los ríos
No sabe que envenena también el rojo río
Que lo anima por dentro,
El que desagua en la sangre de sus hijos
Lo empetrola hoy y ahora con su error infinito.
La mano que alzó la orden
De talar el futuro
Derribó cada hora de ese día, mañana,
Donde había gestos y rostros
Que se le parecían
Al hermano equivocado que envenena los ríos.
THAT BROTHER POISONING RIVERS
That brother poisoning rivers
opens a wide breach
dividing his life.
The hand that kills the fish eggs,
the finger commanding the world's roots to dry,
the fruit to rot before reaching his mouth,
the birds' wings to pass away in the air,
and silence to freeze the landscape of his own death,
this brother asking fungi
to appear amidst the yellow wheat,
the night to open in the heart of a high noon.
This brother who forces time
to go back until its abortion,
invoking skulls
in the middle of the feast of his own flesh,
does not know he is suiciding in the falling bird,
he does not know he is dying
where the stalk declines
its joyful green pilaster,
where all of the fields
becomes nothing.
This brother poisoning rivers
does not know he also envenoms the red river
deep inside him,
draining in his children's blood,
he who now fills it with petroleum in his infinite error.
The hand that raised the command
to fell the future
wrecked every hour of that day, tomorrow,
where there were gestures and faces
which looked after
that mistaken brother poisoning rivers.
ANOCHE ALGUIEN DERRIBO UN ARBOL
QUE CUMPLIA TRES MIL AÑOS
Anoche alguien derribó un árbol
Que cumplía 3.000 años
Erguido sobre el campo.
En la noche sus astillas ardieron
Calentando a los hombres ateridos
Y en la niebla el resplandor
Indicaba el sitio de su muerte,
El mismo de su larga vida,
El mismo de su corta hoguera.
Ayer su sombra
Se alargaba hasta la casa distante,
Cruzaba el arroyo
Que cuando él brotó
No estaba.
Hoy un pozo
Con colgajos de raíces,
Con fragmentos de ramas y cortezas
Indica dónde floreció
A través de los siglos
Su savia poderosa.
En su copa anidaron
Animales que ya no existen,
Y bajo sus ramas
Estallaron infinitas tormentas.
Sus altos brazos
Surgían de entre las nubes bajas.
Entre sus raíces
Primitivos hombres
Se escondieron de las fieras,
Y luego se ocultaron tesoros,
Cartas de amor,
Objetos robados,
Y alguien talló
Con cortaplumas
Palabras que no se leen.
Anoche alguien derribó un árbol
Que cumplía 3.000 años
Erguido sobre el mundo.
LAST NIGHT SOMEONE OVERTHREW A TREE
REACHING 3,000 YEARS
Last night someone overthrew a tree
reaching 3,000 years of age
erected on the field.
At night its chips burnt
heating the men stiff with cold
and in the mist of such brightness
indicated the site of its death,
the same of its long life,
the same of its brief fire.
Yesterday its shadow
extended to the distant house,
crossing the brook
that was not there
when it grew.
There is a well
with root bunches hanging,
with fragments of branches and bark
it shows where
its powerful sap bloomed
along centuries.
No longer existing animals
made their nests in its top,
and under its branches
infinite storms would burst.
Its high arms
emerged from amidst the low clouds.
Among its roots
primitive men
would hide from beasts,
and then treasures were hidden,
love letters,
stolen objects,
and someone
with a penknife
carved illegible words.
Last night someone overthrew a tree
reaching 3,000 years
erected over the world.
EN EL CANTERO ARRASADO POR EL FRÍO RESISTÍA
Discutíamos tú y yo
Sobre cosas de nuestro amplio mundo,
Hecho de ventanas
Detrás de las que guardamos padecimientos y alegrías,
Como en un acuario
Que creemos aislado de lo que está
Bullendo, cuando
En todo lo que decimos su magma estalla:
El hombre y la mujer
Son dos razas que en medio de su batalla perpetua
Se intercalan.
Más allá ¿recuerdas? Estábamos en el balcón y explotó en abril
Su desusada melodía.
El grillo viejo desde un cantero lejano bramó su partitura,
En el ya frío abril
Del hemisferio sur era su estar lo desusado, lo inaudito:
Nada tenía que hacer
Su sexual sinfonía, trastorno del verano, en medio de la tarde helada
Que abandonaba en su águila
Ese niño furioso que para siempre representará el deseo.
En el cantero arrasado por el frío resistía,
Como un bulbo tozudo,
Como una semilla insistiendo en procrear,
En ser padre tardío
De diminutas larvas que inundaron el aire
Meses antes,
Cuando la escarcha no nublaba el parabrisas
Del hombre cansado
Que por la calle somnolienta conduce el autobús.
Abajo, en la calle,
Alguien grita que tiene odio, hambre y frío;
Entre los bocinazos
Otro cruza la calle frenético en su automóvil
Y un vendedor recita
Su interesada palinodia. Nosotros ante el grillo
Callamos la vergüenza
De ser casi ya viejos y de no ser padres.
No llegará hasta una hembra
Su violín desastroso: en la humedad del cantero
Le cortarán las cuerdas
Entidades más potentes que su canto ridículo:
La niebla de mayo,
El viento de la calle que sembrará otro junio,
Arrasarán el destiempo
De su amplificado rascar los costados gastados
Por un deseo incesante.
Estúpido animal que cuando un silencio momentáneo
Intercede por su apenas, mínima gracia,
Deja oír en toda la calle su humilde esplendor,
Esa insistencia
De otro tiempo simultáneo que no vemos,
Que no oímos,
A no ser por un grillo u otra cosa eterna y fuera para siempre
De este bien conocido,
calculado y cotidiano mundo que habitamos.
Ciertamente el tiempo
Es un río
Que a orillas de su canto
Se detiene.
IN THE FLOWER-BED, RAZED BY COLD, HE RESISTED
We were discussing you and I
about things of our huge world,
made of windows
behind which we have kept sufferings and joy,
like in an aquarium
that we deem isolated from what is
boiling, when its magma
explodes in everything we say:
man and woman
are two races which mingle
amidst their perpetual battle.
Farther away, do you remember? We were in the balcony
his unusual melody was bursting in april.
The old cricket, from a faraway flower-bed roared his music score,
in the already cold April
of the Southern hemisphere, his existing was unusual, unexpected:
his sexual symphony, a summer disturbance,
had nothing to do in the middle of a freezing evening
which abandoned in his eagle
that furious child who will always express desire.
In the flower-bed, razed by cold, he resisted,
like an obstinate bulb,
like a seed insisting on procreation,
becoming a father late in years
of minute larvae which had flooded the air
some months before,
when frost did not blur the windshield
of the tired man driving the bus
along a sleepy street.
Farther down, on the street,
someone shouts his rage, hunger and cold;
among the sounds of blowing horns
another one frantically crosses the street in his car
and a salesman recites
his mercenary palinode. In front of the cricket,
we silence our shame
for being almost old and not parents.
His unfortunate violin will never reach
a female: in the dampness of the flower-bed
entities more powerful than his ridiculous singing
will cut off the strings:
the mist of may,
the street wind that will sow another June
will demolish the untimely sound
of the enlarged scraping of his sides
worn-out by an unceasing desire.
When a momentary silence intercedes
for his hardly minute gracefulness, the stupid animal
will allow his humble splendor to be heard all along the street,
that very insistence
of another time simultaneous that we do not see,
we do not hear,
except for a cricket or other eternal thing
forever out of this well known,
calculated and daily world we inhabit.
Certainly time
is a river
pausing
at the banks of his singing.
NOSOTROS, ANTIGUOS PERFUMISTAS
Si alguien en un siglo anterior operaba
Sobre la combinación de esencias que apenas pesaban lo que el aire,
Y si de su apenas presentida combinación creía
Obtener una esencia tan capaz de devolver
A quien cerca pasara, por lectura o aspiración apenas
El simulacro de la belleza condensada
En unas palabras o efluvios, el vislumbre
Siquiera, pero tan poderoso, que abre para siempre
Las narices a la nueva realidad para él,
Que es la antigua y continua, para tantos y tan pocos,
Es muy cierto, apenas contenida
En la cifra de unos versos o un veneno.
Si era cierto entonces que la mayoría –exigua- apenas aspiraba,
Por casualidad o por gracia, las primeras notas,
Las que se llaman palabras, las que primero se desvanecen
Y nada dejan en la nariz que es la mente y son pronto olvidadas,
Perdido para siempre su sentido, las que luego
Vuelven sin saberlo en una frase casual,
En el espejismo de una visión que les parece propia y es ajena.
Si otros, muchos menos, alcanzan a gustar o creen ello,
El centro donde “reside” el sentido, apenas
El primero del ejército de significados
Contenido en una condenatoria bocanada de comprensión,
Y no saben que todos sus posteriores errores sobre el mundo
Engendro serán de esa lectura y asomo algo más hondo
Que para siempre los encerrará en la falsa cárcel
Donde a partir de allí se licuarán sus vidas,
No menos engañadas por la apariencia
Del perfume, del atractivo engaño segundo
Atento como una araña, seguro como un rifle.
Y más hondo, en las notas que se dice son del corazón,
Acecha la epifanía profunda, que sus redes lanza
Más allá de lo que puede capturar un perfume,
Recoger nocturnamente el sentido o las palabras.
¿Quién puede ir más allá sin volver
Con un miembro transformado, con un órgano nuevo,
Para siempre cambiado por el asomo a lo que está
Tan fuera, tan carente de olor como de palabra?
El problema luego es andar sin ser visto por el mundo
Con esa prótesis viva, esa nueva porción de uno mismo.
La poesía es un perfume donde limbo, infierno y paraíso
Se disputan, igual que todas las cosas, cada día de algo nuevo
Que la fortuna dispone sobre el mundo:
(Creer cierto lo que dicen estos tres últimos versos
Es abrir los ojos con el frasco, fatal, abierto).
WE, THE ANCIENT PERFUMERS
If anyone in a previous century had worked
on the combination of essences as light as the air
and thought of obtaining from his barely predicted combination
an essence capable of returning
to whoever passed by, through reading or a slight aspiration,
the simulation of beauty
condensed in words or exhalations,
just a glimpse but so powerful, forever opening
his nostrils to a new reality,
so ancient and persistent, for so many and so few,
it is true, hardly contained
in the cipher of a few verses, or poison.
If it were true then that the majority - scarce - hardly breathed,
by chance or grace, the very first notes,
those that are called words, those that fade away first
leaving nothing in the nose which is the mind, are soon forgotten,
its sense lost forever, those which afterwards
return in a casual phrase without knowing,
in the mirage of a vision deemed their own but is somebody else's.
If others, less numerous, succeed in tasting or believe they do,
the centre where the sense "resides,” hardly
the first one of an army of meanings
contained in a condemnatory mouthful of understanding in the world,
and don't know that all their further mistakes
will be engendered by that reading and a glimpse of something deeper
that will forever confine them in a false jail
where their lives will start to liquefy,
no less cheated by the appearance
of perfume, of the attractive second deceit
as alert as a spider, as reliable as a rifle.
And deeper, in the notes which are said to come from the heart,
a profound epiphany in ambush, launching its nets
beyond what perfume may capture,
and gather the sense or the words in the night.
Who can go any farther without returning
with a transformed member, with a new organ,
forever changed by the peeping into what exists
outside, so lacking color and word as well?
The problem then is walking without being seen by the world
with that living prosthesis, that new portion of oneself.
Poetry is a perfume where limbo, hell and heaven
every day contend for something new
that fortune displays over the world.
(Believing what these three latter verses say
is opening your eyes with the fatal flask, unclosed).
LA TÓMBOLA DE LOS MUNDOS
Un golpe de dados
No abolirá el azar.
Stéphane Mallarmé
Vivimos inmersos en el milagro.
San Pablo
Y la semilla cayó del balcón superior al mío
Y dio meses después
Estas ramas, hojas, flores rústicas que contemplo:
Ella fue la afortunada
Con la vida esquiva que se apartó de sus hermanas,
Proyectos de raíces,
Verdes estructuras que no fueron ni serán jamás
Ya nunca algo vivo
En la ciudad insomne, desatenta a los milagros del azar
Como lo estamos todos.
Así, en mayores escalas que no conocen medida ni relato,
Estallan universos
Y sobreviven otros que contienen éste, donde veo florecer
Una hierba-plaga
Como si ella y yo nada tuviésemos que ver con la metáfora.
Yo que no fui asesinado,
Que no me ahogué de niño ni de adulto, que no ingerí pesticidas,
Que no me suicidé del todo en 1975.
Ahora llega la noche nuevamente y la luna sale otra vez,
Por muchas y específicas razones,
Tan justificada como en la serie televisiva de Carl Sagan.
THE WORLDS' BAZAAR
A stroke of dice
will not abolish hazard.
Stéphane Mallarmé
We live immersed in miracle.
Saint Paul
And the seed fell from the upper balcony
and some months later gave
these wild boughs, leaves, flowers I contemplate:
it was the fortunate one
with life elusive detached from its sisters,
roots to be,
green structures which were not or will no longer be again
something alive
in the sleepless city, inattentive to hazard's miracles
just as we all are.
So, in larger scales not knowing measure or relationship,
universes burst
and others survive containing this one, where I see
a plague-herb blooming
as if this one and I had nothing to do with metaphor.
I who was not murdered,
I who was not drowned as a child or as an adult,
I who did not drink plague-killers,
I who didn't entirely commit suicide in 1975.
Now night is arriving again, and the moon appears once more
for many specific reasons,
as justified as in a television series by Carl Sagan.
CUANDO NO SE ESPERA
Cuando no se espera el horizonte asoma
Finalmente;
Algo se vislumbra, lejos: suyo es entero el color
Y suyo el único volumen,
Y las cosas revelan la giba evidente de su espalda oculta.
Un mundo trasformado
y sin embargo entonces muestra que siempre
Estuvo allí a la mano, cerca;
Que estaba tan presente, dice, como la casa de enfrente.
La ardua pregunta surge:
¿Era precisa tanta incertidumbre ardiente,
Tanta búsqueda
Por corredores sinuosos, tanto trámite
De boca en boca,
De año en año, la lenta escalera de caracol
Recorrida a zancadas,
la premura insípida, el pataleo entre los dientes
airados del día al llegar arriba,
a la torre del instante presente, ahora, el único?
Cuando no se espera
Surge de los labios sola y sin ayuda esa antigua melodía,
La cancioncilla que quizá
cantaba alguien distraído, paseando por la calle del hospital
donde tu tiempo comenzó,
hace algún tiempo, entre las sábanas manchadas de sangre
y la rutina médica. Luego
tu primer alarido cubrió esa canción que vuelve
cuando no se espera.
WHEN IT IS NOT EXPECTED
When it is not expected, the horizon begins to show
Finally,
something glimmers at the distance: it possesses the entire color
and the only volume,
and things reveal the evident hump of its hidden back.
A world transformed
however showing that it was always
there, at hand, nearby,
that was so present, it says, as the house across the street.
The arduous question arises:
Was such burning uncertainty necessary,
so much search
along wavy corridors, so many proceedings
from mouth to mouth,
from year to year, the slow winding staircase
travelled in strides,
the tasteless hurry, the kicking among the furious teeth
of day when arriving at the top
at the tower of the present instant, now the only one?
When it is not expected
that old melody emerges from the lips by itself,
that little song that maybe
someone absentmindedly sang, walking along the hospital street
where your time started,
some time ago, between blood-stained sheets
and medical routine. Then
your first scream veiled that song returning
when it is not expected.
DEL AMOR POR LOS BARBAROS
Lo opuesto busca su opuesto
Y en lo blanco la gota que hay de negro
Crece
Hasta hacer lo blanco negro
Y así en lo contrario hace la gota blanca
Todos deseamos lo opuesto
Que encarna frente a ti
De tanto en tanto
Y trae su exótica religión su idea del asunto
Sus distracciones sus aparentes crueldades
El poco cuidado con que trata los más preciados dones
Las ofrendas y regalos que destinábamos
Antes
A nuestro propio fetiche
Tal nuestra donación
Los bárbaros poseen la ingenuidad de lo que fuimos
Aquello que en ellos no ha crecido nunca
O bien nunca lo ha hecho en esta dirección
Son lo que fue posible que fuéramos hoy y no prosperó
Por eso la ternura el celo el interés que sentimos
Por su aparente torpeza
Su falta constante de consideración
Nuestro consuelo cuando nos matan sus actos
es mirarlos benignamente
Y acariciar o al menos intentar hacerlo
La brutalidad que destroza y que
Cuando se les reprocha
Sinceramente no comprenden
Como no comprenderían si llorásemos delante de ellos
El porqué de todas esas lágrimas se sienten inocentes
Lo son nuestra es la tragedia de entenderlo
Y de entender que nada podemos hacer
Ni por amor ni por odio para redimir a la criatura
De su condición de bárbara
Este de todos los dones es quizás el más extraño
Que nos dieron nuestros dioses
Nuestros dioses que no existen
También están esos bárbaros que se nos parecen
Pero no son nosotros cuídate sobre todo de ellos
Son los más peligrosos son los que realmente
Llegan a tu corazón
Con sus similitudes
Sus engaños de los que son desde luego
Totalmente inocentes
Pero nadie cambia a los bárbaros
Y cuando aparece su barbarie expresa su “bajeza”
Su “violencia” su “impiedad” su fastidiosa negligencia extrema
Ya están dentro de nosotros y es tarde
Muy tarde para todo
Y no se van jamás de aquello
Que conquistó su impericia su malicia inconsciente
Y también su destreza
Largamente adquirida
En combate contra otros bárbaros
Seremos su triunfo la gota de alegría infantil
Que dura un día
La jactancia a solas que pronto se disipa
Nuestras serán las ruinas las veneradas estatuas
Rotas que vendimos por ellos a precio de mercado
Nada o casi nada vale algo nuestro entre los bárbaros
Y nuestra será la noche donde algo se incendiará
Eternamente para siempre en llamas
Por amor a los bárbaros
ABOUT LOVE FOR BARBARIANS
The opposite seeks the opposite
and the drop of black
grows within white
until turning white into black
and conversely the drop becomes white
We all want the opposite
Which incarnates in front of you
Once in a while
And brings its exotic religion its idea of the subject
Its distractions its apparent cruelty
The little care with which it handles the most precious gifts
The offers and presents we devoted
Before
To our own fetich
Such was our donation
Barbarians have the candor of what we were
That which has never grown in them
Or has never been attempted
They are what was possible for us to be today and did not prosper
Therefore the tenderness the zeal the interest we feel
For its apparent clumsiness
A constant lack of consideration
Our consolation when their actions kill us
is contemplating them kindly
And caressing or at least trying to do so
The destroying brutality
that when rebuked
they sincerely do not understand
As they would not understand if in front of them we wept
The why of all those tears they feel innocent
They are indeed, ours is the tragedy of understanding
That we can do nothing
Either for love or for hatred to redeem the creature
From its rude condition
This is of all gifts perhaps the rarest
Our gods have given us
Our non-existing gods
There are also those barbarians who resemble us
But they are not us beware of them above all
They are the most dangerous they are those who really
Reach your heart
With their deceits of which they are of course
Utterly innocent
But nothing changes barbarians
And when their fierceness appears expressing their "meanness"
Their "violence" their "impiety" their fastidious extreme negligence
They are already within us and it is late
Very late for everything
And they will never leave that
Which their unskilfulness their unconscious malice conquered
And also their dexterity
Widely acquired
In combat against other barbarians
We will be their success the drop of childish joy
Which lasts for a day
The lonely boasting which soon disperses
Ours will be the ruins the venerated broken statues
We sold at market price for their sake
Nothing or almost nothing is worth anything from us among barbarians
And ours will be the night where something will burn
Eternally in flames forever
For the love of barbarians
VEO A UNA MUJER MAQUILLARSE
Veo a una mujer maquillarse cualquier mujer y cambia
primero está pensando en otra cosa (porque cuando una mujer
comienza a maquillarse aún no ha separado este acto del resto del día)
Pero luego disponiendo los objetos varios que la ceremonia
determina preciosamente en su exacto lugar en torno de sus manos
la mujer sabe que algo ha ingresado de nuevo a este mundo
Se abstiene sin embargo de nombrar eso que viene
Polvos cremas pinturas para la delicada construcción
lápices que escribirán otras palabras que estas
palabras que intentarán decir a la que esconde
La otra como ella se ve debe ser dibujada por esta la que se asoma
al espejo para verla
Ella está como tímida ante su hermana mayor que insiste insiste
“sácame de la nada invócame haz que nuevamente sea
entre los seres las horas y las cosas
haz que sea nuevamente entre los hombres
sí sobre todo haz que nuevamente sea entre los hombres”
Y la pequeña se somete al llamado de la grande
y la saca y la dibuja en el espejo
Del otro lado se queda ella colocada en el dibujo
Polvos cremas pinturas lápices el instrumental es el mismo
de todas las ceremonias semejantes
quien fabrica estas cosas sí que sabe lo que hace
Veo a una mujer maquillarse y me fascina
Por su parte y como siempre la mujer sólo está fascinada por sí misma
Nada ni nadie existe ni cuando se acerca al espejo
ni cuando está ante el espejo ni cuando se quita de él
Extraña especie tan cantada y sorda
Navega por la vida atada a su poder y lo puesto en sus oídos
lo colocado ante sus ojos lo concentrado en su boca la salva de caer
Será por eso que ante una estamos siempre solos
Enigmas de lo que no puede caer
Ahora traza una línea ha dudado no por no saber sino porque
conociendo el significado de la ceremonia goza de lo preliminar
ahora traza una línea y divide el día en dos
Ya fue hecho lo demás es desarrollo
una línea azul oscura apenas un trazo
sobre el ojo izquierdo que ha sido completamente transformado
Ya no es un ojo humano no es el ojo que vino con ella del vientre que sabía
que paría a una mujer sino un ojo de ella
definitivamente suyo
El ojo mira al resto en el espejo y está satisfecho
parpadea para alentar a la mujer
La otra la mira desde ese ojo donde ya se asoma y vigilante
la obliga a lo demás
Sin embargo la mujer hace una pausa a medias maquillada bebe
una taza de té hay un placer en eso de andar
a medias maquillada por el mundo
Paralelamente es como demostrarle todavía
a la otra un diminuto poder
una ligera potencia que alcanza a diferirla
pero que no podrá evitarla
Cosa que ambas saben y agradecen
Pero finalmente también el ojo derecho cambia y la otra ya ve
perfectamente en el espejo ahora es ella la que ve
y la primera mujer se va yendo lentamente trazo a trazo
Hay unas cremas castañas untuosas
con las que las mujeres cambian de piel
no oscurecen la suya sino que sacan
la otra piel de las mejillas la dejan asomar
Ignoro por completo el nombre de ese ungüento
Como ignoro los nombres
de los otros elementos de la ceremonia porque ellos y sus nombres
pertenecen por completo al otro mundo
El que convive con el del hombre en esta tierra y en la historia
Nombres cosas términos precisos que no podemos comprender
que vienen de otra lengua que son dichos en otra lengua
mucho más sugestiva que la nuestra
una lengua que está hecha para usarla en voz baja casi susurrándola
Porque no pertenece al universo de las grandes expansiones sino
al de la reserva al de lo íntimo lo cerrado
En esa lengua hablan entre sí las mujeres
y hablan ante el espejo con la otra
Donde un gesto quiere decir otra cosa donde ninguna palabra
se corresponde con las nuestras allí en esa lengua una mujer se maquilla
y nosotros creemos que se adorna
Ante el espejo todo ha sido consumado y la otra ya está en este mundo
la mujer anterior se ha ido y esta es la que se mira entera
Mueve alternativamente un músculo sonríe
levanta o inclina la cabeza
como un actor que calcula sus fuerzas y ensaya previamente movimientos
Esta mujer otra mide ante el espejo sinuosidades gestos pausas
A solas previas únicas estas gesticulaciones son como los arquetipos
que viven perfectos en el mundo de las ideas
pero luego se plasman en número
Repeticiones de cada uno de estos movimientos serán lanzadas
con alevosa precisión sobre el mundo de las cosas
Se incorporarán a él sin perder su condición de extrañas
La mujer no es sólo ella sino también sus gestos además del cuerpo
ocupa el alrededor del cuerpo la habitación el lugar
entero donde se encuentre
Como esta mujer la otra que todavía se mira un poco más en el espejo
máscara de la máscara ficción se cree que completa
I SEE A WOMAN MAKING UP
I see a woman any woman making up and change
first she is thinking of something else
(because when a woman
begins to make up she hasn't yet separated
this act from the rest of the day).
But when arranging the various objects that the ceremony
preciously determines in the exact place around her hands
the woman knows that something has entered this world again
However she avoids naming that to come
Powders creams paints for the delicate architecture
pencils that will write other words than these
words that will intend saying that whom she hides
The other one as she sees herself must be designed by this one showing
in the mirror to see her
She looks shy before her elder sister insisting
"take me out of nothing invoke me let me be again
among beings hours and things
let me be again among men
above all let me be again among men"
And the little one surrenders to the call of the big one
And puts her out and designs her in the mirror
On the other side she remains put in the drawing
Powders creams paints pencils the instrument is the same
in all similar ceremonies
Who manufactures these things knows what she is doing
I see a woman making up and she fascinates me
On her part and as usual the woman is only fascinated by herself
Nothing or nobody exists even when she approaches the mirror
or when she stands facing the mirror or when she withdraws
Rare species so much sung and deaf
She sails along life tied to her power and what is placed in her ears
and before her eyes what is concentrated in her mouth save her from falling
It will be because of it that in front of one we are always alone
Enigmas of what cannot fall
Now she draws a line has doubted not for not knowing but because
knowing the meaning of the ceremony, she enjoys the preliminary
now she draws a line and divides the day in two
It has been done the rest is a development a dark blue line hardly a stroke
on the left eye completely transformed
It is no longer a human eye it is not the eye
that came with her from the womb
that bore a woman but an eye of her own
definitely hers
The eye regards the rest in the mirror and satisfied
winks to encourage the woman
The other one looks at her from that eye where
she now appears and watchful
impels her to continue
However the woman pauses half made up drinks
a cup of tea there is a pleasure in going about the world
scarcely made up
Simultaneously it's like demonstrating
a minute power to the other one
a slight strength that may delay but will not avoid her
What both know and thank for
But finally also the right eye changes
and the other woman perfectly sees
in the mirror now she is the one who sees
and the first woman is leaving slowly stroke by stroke
There are some hazel creams with which women change their skin
they don't darken theirs but withdraw the other skin
from her cheeks and allow it to show
I completely ignore the name of this ointment as I ignore the names
of other elements of the ceremony because they and their names
belong to another world
The one that lives together with man's on this earth and in history
Precise names things terms that we cannot understand
which come from another language, are pronounced in another language
much more suggestive than ours
a language that is to be used in a low voice almost in a whisper
Because it does not belong to the universe of great expansions but to
that of the confidential the intimate the obscure
In this language women speak among them
and talk to the other one before the mirror
Where a gesture means something different where no word
corresponds with ours, there in that language a woman makes up
and we believe she embellishes
Before the mirror everything has been consummated
and the other one is already in this world
the previous woman has gone and this is the one who sees herself entire
Alternatively she moves a muscle smiles raises or bends her head
as an actor calculating his strength and previously rehearsing movements
Before the mirror this other woman measures sinuosities gestures pauses
Alone previous unique, these gesticulations are like the archetypes
which live at ease in the world of ideas but are then converted into a number
Repetitions of every movement will be launched
with extreme precision over the world of things
They will incorporate to this without losing their foreign condition
The woman is not only herself but also her gestures besides her body
she haunts the body's surroundings the room the entire place wherever she is
Like this woman the other one who still looks at herself in the mirror a little longer
mask of mask fiction believed to be complete.
LOS OJOS DE RIMBAUD
Azules, de bárbaro. Hoy cantan para ti
los suaves trinos y en el taller literario
adelgaza la voz el papagayo: conmovida
endulza las Grandes Miradas su lección de confitero.
De este lado rezamos por ti hincados ante un lobo:
que la bella ciencia es una habitación que da a lo oscuro
y el hombre, ese acertado inconstante,
es apenas unos pocos pasos que por ella van y vienen.
Hoy que las profesoras de letras olvidaron todo
lo que saben de ti los presidiarios
y el vago que, a riesgo de ser aplastado por los automóviles,
detiene la metáfora de su paso por recoger el milagro
de una hoja, sin alcanzar a explicárselo;
hoy que apenas los ascensoristas
se levantan de entre los demás,
hoy que esta loca materia aparece ahogada y vencida,
como lo estuvo siempre, como va a estarlo siempre,
flotando sobre las aguas de los números;
hoy que en tusa selvas vírgenes arraigaron los casinos
y suena música disco en todas las Africas tonantes,
hoy que en la calle 88 y Broadway una horrible fulana te pasea
impreso en su remera, sonriente con toda la Gloria Americana,
hoy que encuadernado en cuero y con letras doradas
te exhiben los dentistas en sus huecas bibliotecas
y te honran a su modo, repartiendo venenos por las calles
del mundo los ágiles traficantes,
hoy que caen los muros y todas las posteridades se desploman,
hoy que la Historia, esa vieja enemiga,
se ríe de nosotros diciendo que no existe,
como en tu tiempo repetía el Diablo;
hoy que los blandos músculos de los diputados
pueden arrojar al mar, si quieren, a miles de forzudos extranjeros,
hoy que la tímida democracia probó ser más efectiva que los reyes,
hoy que todos por fin somos buenos
y alza su copa radiante el rosado, negro, amarillo y cobrizo
banquete de la vida, más allá
de los caritativos grupos que intentan el soneto,
a través de las bibliotecas barridas por el polvo y las secretarias,
sin dactilografía ni voz ni esperanza ni objeto,
cruzan las geografías dos luces gruesas y potentes
anillando la Tierra. No por el símbolo sino por la mirada
eres como el dios de plástico que cuelga de su pared el asustado,
para que esos Ojos le sigan por la casa. Para nosotros
los mínimos, para nosotros los pocos, para nosotros los débiles,
que sólo queremos estar ociosos, tus párpados están
siempre abiertos, hermano desdeñoso,
Jesucristo el Terrible,
hoy que es una vergüenza tener hambre
siguen mirando lo mismo tus fanales salvajes.
RIMBAUD'S EYES
Blue, barbaric. Today soft trills
sing for you and in the literary workshops
the voice of the parrot gets thinner: moved
it sweetens the Great Glances, their confectioner's lesson.
On this side we pray for you kneeling before a wolf:
how beautiful a science is a room looking onto darkness
and man, that inconstant scholar,
is only a few steps that come along and go.
Today when teachers of letters have forgotten everything
the convicted know about you
and the vagabond who, at the risk of being smashed by cars,
stops the metaphor of this tread to pick up the miracle
of a leaf, without reaching an explanation,
today when the lift-men scarcely
rise above the others,
today when this mad substance appears smothered and defeated,
as it always was, as it is always going to be,
floating on the waters of numbers;
today when casinos have settled in your virgin forests
and disco music sounds in all thundering Africas,
today when on 88th Street and Broadway a horrid so and so shows you
printed on the T-shirt, smiling at all the American Glory,
today when you, bound in leather with golden letters
are exhibited by dentists in their libraries
and the swift drug-dealers honour you their way, distributing poison
along the streets of the world,
today when walls fall and all posterities collapse,
today when History that old foe
laughs at us saying it doesn't exist,
as in your time the Devil repeated;
today when the soft muscles of the representatives
can throw thousands of sturdy foreigners,
if they want, into the sea,
today when the shy democracy proved
to be more effective than kings,
today when finally we all become good
and the pink, black, yellow and copper coloured
banquet of life lifts its radiant glass, beyond
the charitable groups attempting the sonnet,
through the bookshelves swept by dust and secretaries,
without typing or voice or hope or reason,
geographies go across two thick and powerful lights
surrounding the Earth like a ring.
Not because of the symbol but for the glance
you are like the plastic god which the scared one hangs from the wall
so that those Eyes follow him around the house. For us
the minimal ones, for us the few, for us the weak,
who only want to remain idle, your eyelids are
always open, disdainful brother,
Jesus Christ the Terrible,
today when it's shameful to be hungry
they keep on looking at your wild lanterns all the same.
Copyright 2008 Luis Benítez