La tombola de los mundos

The Worlds’ Bazaar

Luis Benítez

       (English versions by Beatriz Alocatti)

 

CARACOL DE  SUEÑO SOBRE UNA COSA QUE MATA


Una bestia terrible resbala sobre todo:

terrible como  decir “yo permanezco”,

de la tribu que puede cruzar sobre una hoja de afeitar

tomándose su tiempo,

arrastrando su fuerza pausadamente

sobre el agudo diminuto abismo

que separa  un lado de otro lado.

Y no puedo ver la sonrisa de esta casi cosa

tras su hazaña que no puedo imitar,

yo, frágil  materia que sólo puede aplastarla,

ella, como casi todas las cosas, fuerte gelatina

determinada a seguir sin que yo exista.

Para mí, la certeza es el brilloso camino de su nunca.



                            A SNAIL OF SLEEP ON SOMETHING THAT KILLS


                            A terrible beast slides on everything:

                            as terrible as saying: "I remain"

                            about the tribe that can cross on a razor blade

                            taking its time,

                            slowly pulling its strength

                            on the minute, sharp abyss

                            which detaches one side from the other.

                            And I can't see the smile of this almost thing

                            after its exploit that I cannot imitate,

                            I myself, a fragile substance that can only smash it,

                            the beast, like almost everything, a strong gelatin

                            determined to go on without my existing.

                            To me, certainty is the shiny road of its nape.




ESE HERMANO QUE ENVENENA LOS RIOS


Ese hermano que envenena los ríos

Abre una ancha brecha

Que le parte la vida.


La mano que asesina los huevos de los peces,

El dedo que ordena que se sequen las raíces del mundo,

Que la fruta se pudra antes de llegar a su boca,

Que en el aire fallezcan las alas de los pájaros,

Y el silencio congele el paisaje de su misma muerte,

Ese hermano que pide

Que los hongos se asomen en lo rubio del trigo,

Y que la noche se abra en el corazón del alto mediodía.


Ese hermano que obliga

A retroceder al tiempo hasta su aborto,

El que invoca calaveras

en medio de la fiesta de su propia carne viva,

no sabe que se suicida en el ave que cae,

no sabe que se muere

donde declina el tallo

su alegre columna verde,

donde el todo de los campos

se convierte en la nada.


Ese hermano que envenena los ríos

No sabe que envenena también el rojo río

Que lo anima por dentro,

El que desagua en la sangre de sus hijos

Lo empetrola hoy y ahora con su error infinito.


La mano que alzó la orden

De talar el futuro

Derribó cada hora de ese día, mañana,

Donde había gestos y rostros

Que se le parecían

Al hermano equivocado que envenena los ríos.



                                        THAT BROTHER POISONING RIVERS


                                        That brother poisoning rivers

                                        opens a wide breach

                                        dividing his life.


                                        The hand that kills the fish eggs,

                                        the finger commanding the world's roots to dry,

                                        the fruit to rot before reaching his mouth,


                                        the birds' wings to pass away in the air,

                                        and silence to freeze the landscape of his own death,

                                        this brother asking fungi

                                        to appear amidst the yellow wheat,

                                        the night to open in the heart of a high noon.


                                        This brother who forces time

                                        to go back until its abortion,

                                        invoking skulls

                                        in the middle of the feast of his own flesh,

                                        does not know he is suiciding in the falling bird,

                                        he does not know he is dying

                                        where the stalk declines

                                        its joyful green pilaster,

                                        where all of the fields

                                        becomes nothing.


                                        This brother poisoning rivers

                                        does not know he also envenoms the red river

                                        deep inside him,

                                        draining in his children's blood,

                                        he who now fills it with petroleum in his infinite error.


                                        The hand that raised the command

                                        to fell the future

                                        wrecked every hour of that day, tomorrow,

                                        where there were gestures and faces

                                        which looked after

                                        that mistaken brother poisoning rivers.




ANOCHE ALGUIEN DERRIBO UN ARBOL

QUE CUMPLIA TRES MIL AÑOS


Anoche alguien derribó un árbol

Que cumplía 3.000 años

Erguido sobre el campo.

En la noche sus astillas ardieron

Calentando a los hombres ateridos

Y en la niebla el resplandor

Indicaba el sitio de su muerte,

El mismo de su larga vida,

El mismo de su corta hoguera.


Ayer su sombra

Se alargaba hasta la casa distante,

Cruzaba el arroyo

Que cuando él brotó

No estaba.

Hoy un pozo

Con colgajos de raíces,

Con fragmentos de ramas y cortezas

Indica dónde floreció

A través de los siglos

Su savia poderosa.


En su  copa anidaron

Animales que ya no existen,

Y bajo sus ramas

Estallaron infinitas tormentas.

Sus altos brazos

Surgían de entre las nubes bajas.

Entre sus raíces

Primitivos hombres

Se escondieron de las fieras,

Y luego se ocultaron tesoros,

Cartas de amor,

Objetos robados,

Y alguien talló

Con cortaplumas

Palabras que no se leen.


Anoche alguien derribó un árbol

Que cumplía 3.000 años

Erguido sobre el mundo.




                            LAST NIGHT SOMEONE OVERTHREW A TREE

                            REACHING 3,000 YEARS


                            Last night someone overthrew a tree

                            reaching 3,000 years of age

                            erected on the field.

                            At night its chips burnt

                            heating  the men stiff with cold

                            and in the mist of such brightness

                            indicated the site of its death,

                            the same of its long life,

                            the same of its brief fire.


                            Yesterday its shadow

                            extended to the distant house,

                            crossing  the brook

                            that was not there

                            when it grew.


                            There is a well

                            with root bunches  hanging,

                            with fragments of branches and bark

                            it shows where

                            its powerful sap bloomed

                            along centuries.


                            No longer existing animals

                            made their nests in its top,

                            and under its branches

                            infinite storms would  burst.

                            Its high arms

                            emerged from amidst the low clouds.

                            Among its roots

                            primitive men

                            would hide from beasts,

                            and then treasures were hidden,

                            love letters,

                            stolen objects,

                            and someone

                            with a penknife

                            carved illegible words.


                            Last night someone overthrew a tree

                            reaching 3,000 years

                            erected over the world.




EN EL CANTERO ARRASADO POR EL FRÍO RESISTÍA


Discutíamos tú y yo

Sobre cosas de nuestro amplio mundo,

Hecho de ventanas

Detrás de las que guardamos padecimientos y alegrías,

Como en un acuario

Que creemos aislado de lo que está

Bullendo, cuando

En todo lo que decimos su magma estalla:

El hombre y la mujer

Son dos razas que en medio de su batalla perpetua

Se intercalan.


Más allá ¿recuerdas? Estábamos en el balcón y explotó en abril

Su desusada melodía.

El grillo viejo desde un cantero lejano bramó su partitura,

En el ya frío abril

Del hemisferio sur era su estar lo desusado, lo inaudito:

Nada tenía que hacer

Su sexual sinfonía, trastorno del verano, en medio de la tarde helada

Que abandonaba en su águila

Ese niño furioso que para siempre representará el deseo.


En el cantero arrasado por el frío resistía,

Como un bulbo tozudo,

Como una semilla insistiendo en procrear,

En ser padre tardío

De diminutas larvas que inundaron el aire

Meses antes,

Cuando la escarcha no nublaba el parabrisas

Del hombre cansado

Que por la calle somnolienta conduce el autobús.

Abajo, en la calle,

Alguien grita que tiene odio, hambre y frío;

Entre los bocinazos

Otro cruza la calle frenético en su automóvil

Y un vendedor recita

Su interesada palinodia. Nosotros ante el grillo

Callamos la vergüenza

De ser casi ya viejos y de no ser padres.

No llegará hasta una hembra

Su violín desastroso: en la humedad del cantero

Le cortarán las cuerdas

Entidades más potentes que su canto ridículo:

La niebla de mayo,

El viento de la calle que sembrará otro junio,

Arrasarán el destiempo

De su amplificado rascar los costados gastados

Por un deseo incesante.

Estúpido animal que cuando un silencio momentáneo

Intercede por su apenas, mínima gracia,

Deja oír en toda la calle su humilde esplendor,

Esa insistencia

De otro tiempo simultáneo que no vemos,

Que no oímos,

A no ser por un grillo u otra cosa eterna y fuera para siempre

De este  bien conocido,

calculado y cotidiano mundo que habitamos.


Ciertamente el tiempo

Es un río

Que a orillas de su canto

Se detiene.



                        IN THE FLOWER-BED, RAZED BY COLD, HE RESISTED


                        We were discussing you and I

                        about things of our huge world,

                        made of windows

                        behind which we have kept sufferings and joy,

                        like in an aquarium

                        that we deem isolated from what is

                        boiling, when its magma

                        explodes in everything we say:

                        man and woman

                        are two races which mingle

                        amidst their perpetual battle.


                        Farther away, do you remember? We were in the balcony

                        his unusual melody was bursting in april.

                        The old cricket, from a faraway flower-bed roared his music score,

                        in the already cold April

                        of the Southern hemisphere, his existing was unusual, unexpected:

                        his sexual symphony, a summer disturbance,

                        had nothing to do in the middle of a freezing evening

                        which abandoned in his eagle

                        that furious child who will always express desire.


                        In the flower-bed, razed by cold, he resisted,

                        like an obstinate bulb,

                        like a seed insisting on procreation,

                        becoming a father late in years

                        of minute larvae which had flooded the air

                        some months before,

                        when frost did not blur the windshield

                        of the tired man driving the bus

                        along a sleepy street.

                        Farther down, on the street,

                        someone shouts his rage, hunger and  cold;

                        among the sounds of blowing horns

                        another one frantically crosses the street in his car

                        and a salesman recites

                        his mercenary palinode.  In front of the cricket,

                        we silence our shame

                        for being almost old and not parents. 

                        His unfortunate violin will never reach

                        a female: in the dampness of the flower-bed

                        entities more powerful than his ridiculous singing

                        will cut off the strings:

                        the mist of may,

                        the street wind that will sow another June

                        will demolish the untimely sound

                        of the enlarged scraping of his sides

                        worn-out by an unceasing desire.

                        When a momentary silence intercedes

                        for his hardly minute gracefulness, the stupid  animal

                        will allow his humble splendor to be heard all along the street,

                        that very insistence

                        of another time simultaneous that we do not see,

                        we do not hear,

                        except for a cricket or other eternal thing 

                        forever out of this well known,

                        calculated and daily world we inhabit.


                        Certainly time

                        is a river

                        pausing

                        at the banks of his singing.




NOSOTROS, ANTIGUOS PERFUMISTAS


Si alguien en un siglo anterior operaba

Sobre la combinación de esencias que apenas pesaban lo que el aire,

Y si de su apenas presentida combinación creía

Obtener una esencia tan capaz de devolver

A quien cerca pasara, por lectura o aspiración apenas

El simulacro de la belleza condensada

En unas palabras o efluvios, el vislumbre

Siquiera, pero tan poderoso, que abre para siempre

Las narices a la nueva realidad para él,

Que es la antigua y continua, para tantos y tan pocos,

Es muy cierto, apenas contenida

En la cifra de unos versos o un veneno.


Si era cierto entonces que la mayoría –exigua- apenas aspiraba,

Por casualidad o por gracia, las primeras notas,

Las que se llaman palabras, las que primero se desvanecen

Y nada dejan en la nariz que es la mente y son pronto olvidadas,

Perdido para siempre su sentido, las que luego

Vuelven sin saberlo en una frase casual,

En el espejismo de una visión que les parece propia y es ajena.


Si otros, muchos menos, alcanzan a gustar o creen ello,

El centro donde “reside” el sentido, apenas

El primero del ejército de significados

Contenido en una condenatoria bocanada de comprensión,

Y no saben que todos sus posteriores errores sobre el mundo

Engendro serán de esa lectura y asomo algo más hondo

Que para siempre los encerrará en la falsa cárcel

Donde a partir de allí se licuarán sus vidas,

No menos engañadas por la apariencia

Del perfume, del atractivo engaño segundo

Atento como una araña, seguro como un rifle.


Y más hondo, en las notas que se dice son del corazón,

Acecha la epifanía profunda, que sus redes lanza

Más allá de lo que puede capturar un perfume,

Recoger nocturnamente el sentido o las palabras.


¿Quién puede ir más allá sin volver

Con un miembro transformado, con un órgano nuevo,

Para siempre cambiado por el asomo a lo que está

Tan fuera, tan carente de olor como de palabra?

El problema luego es andar sin ser visto por el mundo

Con esa prótesis viva, esa nueva porción de uno mismo.


La poesía es un perfume donde limbo, infierno y paraíso

Se disputan, igual que todas las cosas, cada día de algo nuevo

Que la fortuna dispone sobre el mundo:


(Creer cierto lo que dicen estos tres últimos versos

Es abrir los ojos con el frasco, fatal, abierto).



                                        WE, THE ANCIENT PERFUMERS


                                        If anyone in a previous century had worked

                                        on the combination of essences as light as the air

                                        and thought of obtaining from his barely predicted combination

                                        an essence capable of returning

                                        to whoever passed by, through reading or a slight aspiration,

                                        the simulation of beauty

                                        condensed in words or exhalations,

                                        just a glimpse but so powerful, forever opening

                                        his nostrils to a new reality,

                                        so ancient and persistent, for so many and so few,

                                        it is true, hardly contained

                                        in the cipher of a few verses, or poison.


                                        If it were true then that the majority - scarce - hardly breathed,

                                        by chance or grace, the very first notes,

                                        those that are called words, those that fade away first

                                        leaving nothing in the nose which is the mind, are soon forgotten,

                                        its sense lost forever, those which afterwards

                                        return in a casual phrase without knowing,

                                        in the mirage of a vision deemed their own but is somebody else's.


                                        If others, less numerous, succeed in tasting or believe they do,

                                        the centre where the sense "resides,” hardly


                                        the first one of an army of meanings

                                        contained in a condemnatory mouthful of understanding in the world,

                                        and don't know that all their further mistakes

                                        will be engendered by that reading and a glimpse of something deeper

                                        that will forever confine them in a false jail

                                        where their lives will start to liquefy, 

                                        no less cheated by the appearance

                                        of perfume, of the attractive second deceit

                                        as alert as a spider, as reliable as a rifle.


                                        And deeper, in the notes which are said to come from the heart,

                                        a profound epiphany in ambush, launching its nets

                                        beyond what perfume may capture,

                                        and gather the sense or the words in the night.


                                        Who can go any farther without returning

                                        with a transformed member, with a new organ,

                                        forever changed by the peeping into what exists

                                        outside, so lacking color and word as well?

                                        The problem then is walking without being seen by the world

                                        with that living prosthesis, that new portion of oneself.


                                        Poetry is a perfume where limbo, hell and heaven

                                        every day contend for something new

                                        that fortune displays over the world.


                                        (Believing what these three latter verses say

                                        is opening your eyes with the fatal flask, unclosed).




LA TÓMBOLA DE LOS MUNDOS


                    Un golpe de dados

                    No abolirá el azar.

                                Stéphane Mallarmé


                    Vivimos inmersos en el milagro.

                                San Pablo


Y la semilla cayó del balcón superior al mío

Y dio meses después

Estas ramas, hojas, flores rústicas que contemplo:

Ella fue la afortunada

Con la vida esquiva que se apartó de sus hermanas,

Proyectos de raíces,

Verdes estructuras que no fueron ni serán jamás

Ya nunca algo vivo

En la ciudad insomne, desatenta a los milagros del azar

Como lo estamos todos.

Así, en mayores escalas que no conocen medida ni relato,

Estallan universos

Y sobreviven otros que contienen éste, donde veo florecer

Una hierba-plaga

Como si ella y yo nada tuviésemos que ver con la metáfora.

Yo que no fui asesinado,

Que no me ahogué de niño ni de adulto, que no ingerí pesticidas,

Que no me suicidé del todo en 1975.

Ahora llega la noche nuevamente y la luna sale otra vez,

Por muchas y específicas razones,

Tan justificada como en la serie televisiva de Carl Sagan.



                                THE WORLDS' BAZAAR


                                                  A stroke of dice

                                                     will not abolish hazard.

                                                                   Stéphane Mallarmé


                                                  We live immersed in miracle.

                                                                   Saint Paul


                                And the seed fell from the upper balcony

                                and some months later gave

                                these wild boughs, leaves, flowers I contemplate:

                                it was the fortunate one

                                with life elusive detached from its sisters,

                                roots to be,

                                green structures which were not or will no longer be again

                                something alive

                                in the sleepless city, inattentive to hazard's miracles

                                just as we all are.

                                So, in larger scales not knowing measure or relationship,

                                universes burst

                                and others survive containing this one, where I see

                                a plague-herb blooming

                                as if this one and I had nothing to do with metaphor.

                                I who was not murdered,

                                I who was not drowned as a child or as an adult,

                                I who did not drink plague-killers,

                                I who didn't entirely commit suicide in 1975.

                                Now night is arriving again, and the moon appears once more

                                for many specific reasons,

                                as justified as in a television series by Carl Sagan.





CUANDO NO SE ESPERA


Cuando no se espera el horizonte asoma

Finalmente;

Algo se vislumbra, lejos: suyo es entero el color

Y suyo el único volumen,

Y las cosas revelan la giba evidente de su espalda oculta.

Un mundo trasformado

y sin embargo entonces muestra que siempre

Estuvo allí a la mano, cerca;

Que estaba tan presente, dice, como la casa de enfrente.

La ardua pregunta surge:

¿Era precisa tanta incertidumbre ardiente,

Tanta búsqueda

Por corredores sinuosos, tanto trámite

De boca en boca,

De año en año, la lenta escalera de caracol

Recorrida a zancadas,

la premura insípida, el pataleo entre los dientes

airados del día al llegar arriba,

a la torre del instante presente, ahora, el único?

Cuando no se espera

Surge de los labios sola y sin ayuda esa antigua melodía,

La cancioncilla que quizá

cantaba alguien distraído, paseando por la calle del hospital

donde tu tiempo comenzó,

hace algún tiempo, entre las sábanas manchadas de sangre

y la rutina médica. Luego

tu primer alarido cubrió esa canción que vuelve

cuando no se espera.



                                        WHEN IT IS NOT EXPECTED


                                        When it is not expected, the horizon begins to show

                                        Finally,

                                        something glimmers at the distance: it possesses the entire color

                                        and the only volume,

                                        and things reveal the evident hump of its hidden back.

                                        A world transformed

                                        however showing that it was always

                                        there, at hand, nearby,

                                        that was so present, it says, as the house across the street.

                                        The arduous question arises:

                                        Was such burning uncertainty necessary,

                                        so much search

                                        along wavy corridors, so many proceedings

                                        from mouth to mouth,

                                        from year to year, the slow winding staircase

                                        travelled in strides,

                                        the tasteless hurry, the kicking among the furious teeth

                                        of day when arriving at the top

                                        at the tower of the present instant, now the only one?

                                        When it is not expected

                                        that old melody emerges from the lips by itself,

                                        that little song that maybe

                                        someone absentmindedly sang, walking along the hospital street

                                        where your time started,

                                        some time ago, between blood-stained sheets

                                        and medical routine. Then

                                        your first scream veiled that song returning

                                        when it is not expected.




DEL AMOR POR LOS BARBAROS


Lo opuesto busca su opuesto

Y en lo blanco la gota que hay de negro

Crece

Hasta hacer lo blanco negro

Y así en lo contrario hace la gota blanca


Todos deseamos lo opuesto

Que encarna frente a ti

De tanto en tanto

Y trae su exótica religión su idea del asunto

Sus distracciones sus aparentes crueldades

El poco cuidado con que trata los más preciados dones

Las ofrendas y regalos que destinábamos

Antes

A nuestro propio fetiche

Tal nuestra donación


Los bárbaros poseen la ingenuidad de lo que fuimos

Aquello que en ellos no ha crecido nunca

O bien nunca lo ha hecho en esta dirección


Son lo que fue posible que fuéramos hoy y no prosperó

Por eso la ternura el celo el interés que sentimos

Por su aparente torpeza

Su falta constante de consideración


Nuestro consuelo cuando nos matan sus actos

es mirarlos benignamente

Y acariciar o al menos intentar hacerlo

La brutalidad que destroza y que

Cuando se les reprocha

Sinceramente no comprenden

Como no comprenderían si llorásemos delante de ellos

El porqué de todas esas lágrimas se sienten inocentes

Lo son nuestra es la tragedia de entenderlo

Y de entender que nada podemos hacer

Ni por amor ni por odio para redimir a la criatura

De su condición de bárbara


Este de todos los dones es quizás el más extraño

Que nos dieron nuestros dioses

Nuestros dioses que no existen


También están esos bárbaros que se nos parecen

Pero no son nosotros cuídate sobre todo de ellos

Son los más peligrosos son los que realmente

Llegan a tu corazón

Con sus similitudes

Sus engaños de los que son desde luego

Totalmente inocentes


Pero nadie cambia a los bárbaros


Y cuando aparece su barbarie expresa su “bajeza”

Su “violencia” su “impiedad” su fastidiosa negligencia extrema

Ya están dentro de nosotros y es tarde

Muy tarde para todo

Y no se van jamás de aquello

Que conquistó su impericia su malicia inconsciente

Y también su destreza

Largamente adquirida

En combate contra otros bárbaros


Seremos su triunfo la gota de alegría infantil

Que dura un día

La jactancia a solas que pronto se disipa

Nuestras serán las ruinas las veneradas estatuas

Rotas que vendimos por ellos a precio de mercado

Nada o casi nada vale algo nuestro entre los bárbaros

Y nuestra será la noche donde algo se incendiará

Eternamente para siempre en llamas

Por amor a los bárbaros



                    ABOUT LOVE FOR BARBARIANS


                    The opposite seeks the opposite

                    and the drop of black

                    grows within white

                    until turning white into black

                    and conversely the drop becomes white


                    We all want the opposite

                    Which incarnates in front of you

                    Once in a while

                    And brings its exotic religion its idea of the subject

                    Its distractions its apparent cruelty

                    The little care with which it handles the most precious gifts

                    The offers and presents we devoted

                    Before

                    To our own fetich

                    Such was our donation

                    Barbarians have the candor of what we were

                    That which has never grown in them

                    Or has never been attempted


                    They are what was possible for us to be today and did not prosper

                    Therefore the tenderness the zeal the interest we feel

                    For its apparent clumsiness

                    A constant lack of consideration


                    Our consolation when their actions kill us

                    is contemplating them kindly

                    And caressing or at least trying to do so


                    The destroying brutality                                                                       

                    that when rebuked

                    they sincerely do not understand

                    As they would not understand if in front of them we wept

                    The why of all those tears they feel innocent

                    They are indeed, ours is the tragedy of understanding

                    That we can do nothing

                    Either for love or for hatred to redeem the creature

                    From its rude condition


                    This is of all gifts perhaps the rarest

                    Our gods have given us

                    Our non-existing gods


                    There are also those barbarians who resemble us

                    But they are not us beware of them above all

                    They are the most dangerous they are those who really

                    Reach your heart

                    With their deceits of which they are of course

                    Utterly innocent


                    But nothing changes barbarians


                    And when their fierceness appears expressing their "meanness"

                    Their "violence" their "impiety" their fastidious extreme negligence

                    They are already within us and it is late

                    Very late for everything

                    And they will never leave that

                    Which their unskilfulness their unconscious malice conquered

                    And also their dexterity

                    Widely acquired

                    In combat against other barbarians


                    We will be their success the drop of childish joy

                    Which lasts for a day

                    The lonely boasting which soon disperses

                    Ours will be the ruins the venerated broken statues

                    We sold at market price for their sake

                    Nothing or almost nothing is worth anything from us among barbarians

                    And ours will be the night where something will burn

                    Eternally in flames forever

                    For the love of barbarians





VEO A UNA MUJER MAQUILLARSE


Veo a una mujer maquillarse cualquier mujer y cambia

primero está pensando en otra cosa (porque cuando una mujer

comienza a maquillarse aún no ha separado este acto del resto del día)


Pero luego disponiendo los objetos varios que la ceremonia

determina preciosamente en su exacto lugar en torno de sus manos

la mujer sabe que algo ha ingresado de nuevo a este mundo

Se abstiene sin embargo de nombrar eso que viene

Polvos cremas pinturas para la delicada construcción

lápices que escribirán otras palabras que estas

palabras que intentarán decir a la que esconde

La otra como ella se ve debe ser dibujada por esta la que se asoma

al espejo para verla

Ella está como tímida ante su hermana mayor que insiste insiste

“sácame de la nada invócame haz que nuevamente sea

entre los seres las horas y las cosas

haz que sea nuevamente entre los hombres

sí sobre todo haz que nuevamente sea entre los hombres”

Y la pequeña se somete al llamado de la grande

y la saca y la dibuja en el espejo

Del otro lado se queda ella colocada en el dibujo

Polvos cremas pinturas lápices el instrumental es el mismo

de todas las ceremonias semejantes

quien fabrica estas cosas sí que sabe lo que hace

Veo a una mujer maquillarse y me fascina

Por su parte y como siempre la mujer sólo está fascinada por sí misma

Nada ni nadie existe ni cuando se acerca al espejo

ni cuando está ante el espejo ni cuando se quita de él

Extraña especie tan cantada y sorda

Navega por la vida atada a su poder y lo puesto en sus oídos

lo colocado ante sus ojos lo concentrado en su boca la salva de caer

Será por eso que ante una estamos siempre solos

Enigmas de lo que no puede caer

Ahora traza una línea ha dudado no por no saber sino  porque

conociendo el significado de la ceremonia goza de lo preliminar

ahora traza una línea y divide el día en dos

Ya fue hecho lo demás es desarrollo

una línea azul oscura apenas un trazo

sobre el ojo izquierdo que ha sido completamente transformado

Ya no es un ojo humano no es el ojo que vino con ella  del vientre que sabía

que paría a una mujer sino un ojo de ella

definitivamente suyo

El ojo mira al resto en el espejo y está satisfecho

parpadea para alentar a la mujer

La otra la mira desde ese ojo donde ya se asoma y vigilante

la obliga a lo demás

Sin embargo la mujer hace una pausa a medias maquillada bebe

una taza de té hay un placer en eso de andar

a medias maquillada por el mundo

Paralelamente es como demostrarle todavía

a la otra un diminuto poder

una ligera potencia que alcanza a diferirla

pero que no podrá evitarla

Cosa que ambas saben y agradecen

Pero finalmente también el ojo derecho cambia y la otra ya ve

perfectamente en el espejo ahora es ella la que ve

y la primera mujer se va yendo lentamente trazo a trazo

Hay unas cremas castañas untuosas

con las que las mujeres cambian de piel

no oscurecen la suya sino que sacan

la otra piel de las mejillas la dejan asomar

Ignoro por completo el nombre de ese ungüento

Como ignoro los nombres

de los otros elementos de la ceremonia porque ellos y sus nombres

pertenecen por completo al otro mundo

El que convive con el del hombre en esta tierra y en la historia

Nombres cosas términos precisos que no podemos comprender

que vienen de otra lengua que son dichos en otra lengua

mucho más sugestiva que la nuestra

una lengua que está hecha para usarla en voz baja casi susurrándola

Porque no pertenece al universo de las grandes expansiones sino

al de la reserva al de lo íntimo lo cerrado

En esa lengua hablan entre sí las mujeres

y hablan ante el espejo con la otra

Donde un gesto quiere decir otra cosa donde ninguna palabra

se corresponde con las nuestras allí en esa lengua una mujer se maquilla

y nosotros creemos que se adorna

Ante el espejo todo ha sido consumado y la otra ya está en este mundo

la mujer anterior se ha ido y esta es la que se mira entera

Mueve alternativamente un músculo sonríe

levanta o inclina la cabeza

como un actor que calcula sus fuerzas y ensaya previamente movimientos

Esta mujer otra mide ante el espejo sinuosidades gestos pausas

A solas previas únicas estas gesticulaciones son como los arquetipos

que viven perfectos en el mundo de las ideas

pero luego se plasman en número

Repeticiones de cada uno de estos movimientos serán lanzadas

con alevosa precisión sobre el mundo de las cosas

Se incorporarán a él sin perder su condición de extrañas

La mujer no es sólo ella sino también sus gestos además del cuerpo

ocupa el alrededor del cuerpo la habitación el lugar

entero donde se encuentre

Como esta mujer la otra que todavía se mira un poco más en el espejo

máscara de la máscara  ficción se cree que completa



            I SEE  A WOMAN MAKING UP


            I see a woman any woman making up and change

            first she is thinking of something else

            (because when a woman

            begins to make up she hasn't yet separated

            this act from the rest of the day).

            But when arranging the various objects that the ceremony

            preciously determines in the exact place around her hands

            the woman knows that something has entered this world again

            However she avoids naming that to come

            Powders creams paints for the delicate architecture

            pencils that will write other words than these

            words that will intend saying that whom she hides

            The other one as she sees herself must be designed by this one showing

            in the mirror to see her

            She looks shy before her elder sister insisting                                                        

            "take me out of nothing invoke me let me be again

            among beings hours and things

            let me be again among men

            above all let me be again among men"

            And the little one surrenders to the call of the big one

            And puts her out and designs her in the mirror

            On the other side she remains put in the drawing

            Powders creams paints pencils the instrument is the same

            in all similar ceremonies

            Who manufactures these things knows what she is doing

            I see a woman making up and she fascinates me

            On her part and as usual the woman is only fascinated by herself

            Nothing or nobody exists even when she approaches the mirror

            or when she stands facing the mirror or when she withdraws

            Rare species so much sung and deaf

            She sails along life tied to her power and what is placed in her ears

            and before her eyes what is concentrated in her mouth save her from falling

            It will be because of it that in front of one we are always alone

            Enigmas of what cannot fall

            Now she draws a line has doubted not for not knowing but because

            knowing the meaning of the ceremony, she enjoys the preliminary

            now she draws a line and divides the day in two

            It has been done the rest is a development a dark blue line hardly a stroke

            on the left eye completely transformed

            It is no longer a human eye it is not the eye

            that came with her from the womb

            that bore a woman but an eye of her own

            definitely hers

            The eye regards the rest in the mirror and satisfied

            winks to encourage the woman

            The other one looks at her from that eye where

            she now appears and watchful                

            impels her to continue

            However the woman pauses half made up drinks

            a cup of tea there is a pleasure in going about the world

            scarcely made up

            Simultaneously it's like demonstrating

            a minute power to the other one

            a slight strength that may delay but will not avoid her

            What both know and thank for

            But finally also the right eye changes

            and the other woman perfectly sees

            in the mirror now she is the one who sees

            and the first woman is leaving slowly stroke by stroke

            There are some hazel creams with which women change their skin

            they don't darken theirs but withdraw the other skin

            from her cheeks and allow it to show

            I completely ignore the name of this ointment as I ignore the names

            of other elements of the ceremony because they and their names

            belong to another world

            The one that lives together with man's on this earth and in history

            Precise names things terms that we cannot understand

            which come from another language, are pronounced in another language

            much more suggestive than ours

            a language that is to be used in a low voice almost in a whisper

            Because it does not belong to the universe of great expansions but to

            that of the confidential the intimate the obscure

            In this language women speak among them

            and talk to the other one before the mirror

            Where a gesture means something different where no word

            corresponds with ours, there in that language a woman makes up

            and we believe she embellishes

            Before the mirror everything has been consummated

            and the other one is already in this world

            the previous woman has gone and this is the one who sees herself entire

            Alternatively she moves a muscle smiles raises or bends her head

            as an actor calculating his strength and previously rehearsing movements

            Before the mirror this other woman measures sinuosities gestures pauses

            Alone previous unique, these gesticulations are like the archetypes

            which live at ease in the world of ideas but are then converted into a number

            Repetitions of every movement will be launched

            with extreme precision over the world of things

            They will incorporate to this without losing their foreign condition

            The woman is not only herself but also her gestures besides her body

            she haunts the body's surroundings the room the entire place wherever she is

            Like this woman the other one who still looks at herself in the mirror a little longer

            mask of mask fiction believed to be complete.





LOS OJOS DE RIMBAUD


Azules, de bárbaro. Hoy cantan para ti

los suaves trinos y en el taller literario

adelgaza la voz el papagayo: conmovida

endulza las Grandes Miradas su lección de confitero.

De este lado rezamos por ti hincados ante un lobo:

que la bella ciencia es una habitación que da a lo oscuro

y el hombre, ese acertado inconstante,

es apenas unos pocos pasos que por ella van y vienen.

Hoy que las profesoras de letras olvidaron todo

lo que saben de ti los presidiarios

y el vago que, a riesgo de ser aplastado por los automóviles,

detiene la metáfora de su paso por recoger el milagro

de una hoja, sin alcanzar a explicárselo;

hoy que apenas los ascensoristas

se levantan de entre los demás,

hoy que esta loca materia aparece ahogada y vencida,

como lo estuvo siempre, como va a estarlo siempre,

flotando sobre las aguas de los números;

hoy que en tusa selvas vírgenes arraigaron los casinos

y suena música disco en todas las Africas tonantes,

hoy que en la calle 88 y Broadway una horrible fulana te pasea

impreso en su remera, sonriente con toda la Gloria Americana,

hoy que encuadernado en cuero y con letras doradas

te exhiben los dentistas en sus huecas bibliotecas

y te honran a su modo, repartiendo venenos por las calles

del mundo los ágiles traficantes,

hoy que caen los muros y todas las posteridades se desploman,

hoy que la Historia, esa vieja enemiga,

se ríe de nosotros diciendo que no existe,

como en tu tiempo repetía el Diablo;

hoy que los blandos músculos de los diputados

pueden arrojar al mar, si quieren, a miles de forzudos extranjeros,

hoy que la tímida democracia probó ser más efectiva que los reyes,

hoy que todos por fin somos buenos

y alza su copa radiante el rosado, negro, amarillo y cobrizo

banquete de la vida, más allá

de los caritativos grupos que intentan el soneto,

a través de las bibliotecas barridas por el polvo y las secretarias,

sin dactilografía ni voz ni esperanza ni objeto,

cruzan las geografías dos luces gruesas y potentes

anillando la Tierra. No por el símbolo sino por la mirada

eres como el dios de plástico que cuelga de su pared el asustado,

para que esos Ojos le sigan por la casa. Para nosotros

los mínimos, para nosotros los pocos, para nosotros los débiles,

que sólo queremos estar ociosos, tus párpados están

siempre abiertos, hermano desdeñoso,

Jesucristo el Terrible,

hoy que es una vergüenza tener hambre

siguen mirando lo mismo tus fanales salvajes.



                    RIMBAUD'S EYES


                    Blue, barbaric.  Today soft trills

                    sing for you and in the literary workshops

                    the voice of the parrot gets thinner:  moved

                    it sweetens the Great Glances, their confectioner's lesson.

                    On this side we pray for you kneeling before a wolf:

                    how beautiful a science is a room looking onto darkness

                    and man, that inconstant scholar,

                    is only a few steps that come along and go.

                    Today when teachers of letters have forgotten everything

                    the convicted know about you

                    and the vagabond who, at the risk of being smashed by cars,

                    stops the metaphor of this tread to pick up the miracle

                    of a leaf, without reaching an explanation,

                    today when the lift-men scarcely

                    rise above the others,

                    today when this mad substance appears smothered and defeated,

                    as it always was, as it is always going to be,

                    floating on the waters of numbers;

                    today when casinos have settled in your virgin forests

                    and disco music sounds in all thundering Africas,

                    today when on 88th Street and Broadway a horrid so and so shows you

                    printed on the T-shirt, smiling at all the American Glory,

                    today when you, bound in leather with golden letters

                    are exhibited by dentists in their libraries

                    and the swift drug-dealers honour you their way, distributing poison

                    along the streets of the world,

                    today when walls fall and all posterities collapse,

                    today when History that old foe

                    laughs at us saying it doesn't exist,

                    as in your time the Devil repeated;

                    today when the soft muscles of the representatives

                    can throw thousands of sturdy foreigners,

                    if they want, into the sea,

                    today when the shy democracy proved

                    to be more effective than kings,

                    today when finally we all become good

                    and the pink, black, yellow and copper coloured

                    banquet of life lifts its radiant glass, beyond

                    the charitable groups attempting the sonnet,

                    through the bookshelves swept by dust and secretaries,

                    without typing or voice or hope or reason,

                    geographies go across two thick and powerful lights

                    surrounding the Earth like a ring.

                    Not because of the symbol but for the glance

                    you are like the plastic god which the scared one hangs from the wall

                    so that those Eyes follow him around the house. For us

                    the minimal ones, for us the few, for us the weak,

                    who only want to remain idle, your eyelids are

                    always open, disdainful brother,

                    Jesus Christ the Terrible,

                    today when it's shameful to be hungry

                    they keep on looking at your wild lanterns all the same.




                                                                                  Copyright 2008 Luis Benítez