De vague en vague, avec ses racines grecques et latines, mais aussi celtiques, flamandes, catalanes, espagnoles, arabes, portugaises, italiennes, hindi
ou taïno, la langue de la mer et de l’eau
a façonné le français d’aujourd’hui.
Né des échanges entre marins du monde entier, depuis l'aube de l'humanité,
quand celle-ci découvrait les vertus
et les dangers de la mer, le lexique marin qui désigne ou colore fortement les états de la vie affective se révèle d'une richesse étrangement insoupçonnée.
Qu'on surfe sur la crête des vagues,
et qu'on taille la route, et tout va bien ; mais qu'on se sente submergé, qu'on se noie dans un verre d'eau, qu'on perde pied, et cela devient galère... On rame...
Autant de termes familiers et d'expres-sions courantes. Mais qui a conscience
que patachon désignait à l'origine le pilote d’un bateau de douane appelé patache ? Et que par extension est apparue l'expression vivre comme un patachon ?
Qui sait que déprimer vient d'un verbe latin — deprimere — qui signifiait "sombrer", en parlant de navires ?
Avec sérieux et humour, ce dictionnaire recense et explique l'origine, l'histoire
et les usages actuels de ces termes.