FrameByFrame Translation
The upcoming versions of FrameByFrame will be progressively adapted to as many different languages as possible.
So far, we have completed the following translations:
•English
•German
•Greek
•Spanish
•Italian
•French
•Swedish
•Japanese
•Dutch
•Polish
•Russian
•Ukrainian
•Norwegian
•Portuguese (Brazilian)
If you would like to share your linguistic abilities with you fellow animators, feel free to download the translation template below. Choose the format that suits you best.
It‘s not much work at all, so go on, risk a peek.
For further instructions on how to do the actual translation, read on.
Submit your work to breph@gmx.net
Localization Template (Numbers) (328 KB)
Localization Template (Excel) (271 KB)
The above documents contain tables of phrases that need to be translated, in some cases along with images explaining where the phrases will be found in the application.
The already existing localizations are your reference for translation, especially the English one. Note that the documents contain several sheets.
In the table that contains the translation of the application‘s menu items, try to find out the „OS X translation“ for the items wherever appropriate. For example, the menu item „Revert to saved“ will be „Zurück zur letzten Version“ in German, and the item „File“ is „Ablage“ in German (as opposed to „Datei“, which would be the preferred translation for a Windows application, but not for an OS X one).
If there are any phrases you‘re not able to translate satisfyingly (or at all), just leave them blank. In those cases, another translation (according to the current user‘s preferences) will automatically be substituted. So no worries if you can‘t do it all in one go!
Technical stuff: In a few phrases, there are special character sequences, called escape sequences. Those are:
\n
\t
%@
Whenever you encounter any of these, carry them over in your translation. They may occur without spacing in between two words. E.g., "Hello\nworld" will become "Hallo\nWelt" in German. The \n between "Hello" and "world" should occur between the corresponding words in your translation. Another example:
"Hello %@!\n\n\tI trust you slept well."
will become
"Hallo %@!\n\n\tIch hoffe, Sie haben gut geschlafen."
When submitting your localization, please send a compressed archive (Zip, Rar, whatever) of the document via e-mail to breph@gmx.net stating which language(s) you supplied translations for.
Thank you for your efforts. It‘s people like you that make the world a place worth living in! (sniff)
