Plusieurs pays de cette région se sont retrouvés avec différents noms au cours de leur histoire. Pour d’autres, leur orthographe s’est modifiée. Voici donc quelques précisions afin d’améliorer les succès de vos recherches :

  1. PuceViêt-nam

Le vietnamien s’écrit maintenant en caractères latins avec des signes diacritiques. Le nom de ce pays s’écrit Việt Nam en vietnamien, avec un petit point sous le ệ qui indique une prononciation spécifique de la voyelle.

Cependant, on peut voir différentes épellations : Vietnam, Viêtnam, Viet Nam, Viêt Nam et Viêt-nam. Bien que la question des accents ne pose plus problème maintenant pour une recherche dans les bases de données, la graphie, avec ou sans espace, peut en changer les résultats. La langue anglaise privilégie normalement une seule graphie, soit Vietnam. Mais en français, toutes les graphies sont utilisées. Veuillez noter qu’au Québec, la vedette matière acceptée dans les bibliothèques universitaires francophones est Viêt-nam.

  1. PuceBirmanie ou Myanmar

En 1989, la junte militaire au pouvoir en Birmanie imposait le nom de Myanmar. Mais, selon Rodolphe De Koninck, l’entreprise « n’avait pas pour but principal d’effacer les traces de la période coloniale. Il s’agissait plutôt d’uniformiser la toponymie en la birmanisant, c’est-à-dire en faisant table rase des héritages des peuples non birmans qui comptent pour plus de 30% de la population et que la junte s’est donnée comme mission de mater. » (L’Asie du Sud-Est, p. 286).

Le choix d’utiliser l’un ou l’autre nom devient donc politique. Sachez que les deux noms sont encore largement utilisés.

  1. PuceCambodge

Le pays prit le nom de République khmère du Cambodge de 1970 à 1976 puis de Kampuchea démocratique de 1976 à 1989. En 1989, le pays retrouva son nom initial de Cambodge et le nom de Kampuchea, associé au pouvoir des  Khmers rouges,  ne s’utilise plus. Néanmoins, certains documents peuvent être encore repérés sous le terme Kampuchea.

  1. PuceMalaysia ou Malaisie

La Fédération de Malaysia a été formée en 1963. Elle est composée de deux ensembles géographiquement distincts : d'une part la Malaisie occidentale, rassemblant les onze anciens États de la fédération de Malaisie (créée en 1948) et  d'autre part la Malaisie orientale, formée du Sarawak et du Sabah (anc. Nord-Bornéo).

Le terme Malaisie semble « plus français » mais il désigne plutôt l’ancien pays d’avant la formation de la fédération. Le géographe De Koninck maintient « que de traduire Malaysia – nom donné à l’ensemble de la fédération en malais, en anglais et dans plusieurs autres langues tout aussi subtiles que le français – par Malaisie est une erreur géopolitique. Il s’agit aussi d’un affront aux habitants bornéens de la fédération et un appui, sans doute inconscient mais bien réel, à un certain chauvinisme malais. »  (L’Asie du Sud-Est, p. 181)

Encore ici, le choix d’utiliser l’un ou l’autre nom est politique. Les deux termes peuvent être utilisés pour une recherche exhaustive.

  1. PuceAsie du Sud-Est  = Southeast Asia ou South-East Asia

Enfin, il est important de préciser qu’en anglais, le terme « Southeast » s’écrit tout aussi bien avec ou sans espace. Utiliser donc les 2 formulations dans vos recherches.

GUIDE DES

RESSOURCES SUR L’ASIE DU SUD-EST

>> Capsules d’information : Questions de toponymie  

»

Questions de toponymie

 

©  Centre d’études de l’Asie de l’Est

Personne ressource : Danielle Noiseux