Collective Blog
Digital Artifact
The Rosetta Screen. Electronic installation of a literary anthology, as part of the public art project Recolecciones (Mel Chin, lead artist), permanently installed in the Dr. Martin Luther King Jr. Library, San José, California, August 2003. See http://www.sjlibrary.org/mlkart/index.htm and http://shl.stanford.edu/MLKlib/rosetta.htm.
Books
Editor, with Jonathan Stalling and Lucas Klein. Fenollosa/Pound, The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition. New York: Fordham University Press, 2008.
Co-editor, with Eric Hayot and Steven Yao. Sinographies: Writing China. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007.
Editor, Comparative Literature in an Age of Globalization: The 2005 ACLA Report on the State of the Discipline. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2006.
Great Walls of Discourse and Other Adventures in Cultural China. (Harvard East Asian Monographs, 212.) Cambridge, Mass.: published by the Harvard University Asia Center and distributed by Harvard University Press, 2001.
The Problem of a Chinese Aesthetic. Stanford, California: Stanford University Press, 1993.
Editor, with Kang-i Sun Chang, Women Writers of Traditional China: An Anthology of Poetry and Criticism. Stanford: Stanford University Press, 1999.
Articles
“Scrolling the River.” Volume 4 of Bingyi zuopin 冰逸作品, ed. Wei Xing 魏星. Beijing: Tang Contemporary Art, 2008.
“Les engagements multiples de la traduction: Baudelaire retransmis par Xu Zhimo, 1924.” 169-174 in Isabelle Poulin and Jérôme Roger, eds., Le Lecteur engagé: critique, enseignement, politique. (Modernités, 26.) Bordeaux: Presses Universitaires de Bordeaux, 2007.
“Forum on Language Policy and the Politics of Language.” ADFL Bulletin 38 (Fall 2006-Spring 2007), 59-61.
“Foreword. Impressions de Chine, or How to Translate from a Nonexistent Original.” xi-xxxiv in Timothy Billings and Christopher Bush, trans. and annot., Victor Segalen, Stèles. Middletown, CT: Wesleyan University Press, 2007.
“‘China and the World’: The Tale of a Topos.” Modern Language Quarterly 68 (2007), 145-171.
“Crowds, Number, and Mass in China.” 249-269 in Jeffrey Schnapp and Matthew Tiews, eds., Crowds. Stanford: Stanford University Press, 2006.
“Mei Lanfang in Moscow, 1935: Familiar, Unfamiliar, Defamiliar.” Modern Chinese Literature and Culture 18:1 (2006), 8-29.
“Quanqiuhua shidai de bijiao wenxue zhi yuanqi yu yunhan” 全球化時代的比較文學之源起與蘊涵 [Comparative Literature in an Age of Globalization—how it came about and what it contains]. Tr. Chen Qian. Zhongguo xueshu 6:2 (2005), 245-253.
“Death and Translation.” Representations 94 (2006): 112-130.
“Unspoken Sentences: A Thought-Sequence in Chapter 32 of Honglou meng.” 427-433 in Christoph Anderl and Halvor Eifring, eds., Studies in Chinese Language and Culture in Honour of Christoph Harbsmeier. Oslo: Hermes, 2006.
“Sans nom d’auteur: Jousse, Parry, Paulhan and Social Poetry.” Il Cannocchiale: rivista di studi filosofici 1-3 (2005), 289-306.
“Language and Literature—A Pedagogical Continuum?” Profession 2005, 113-121.
“The First Chinese-Americans (?).” Ex/Change 14 (2005), 7-9.
“Chiasmus.” Comparative Literature 57 (2005), 234-238.
“Exquisite Corpses from Fresh Nightmares: Of Memes, Hives and Selfish Genes.” 12-54 in Saussy, ed., Comparative Literature in an Age of Globalization. Partial publication in Chinese: “Guanyu bijiao wenxue de duixiang yu fangfa, shang” 關於比較文學的對象與方法, 上 (Objects and Methods in Comparative Literature, part 1). Translated by He Shaobin. Zhongguo bijiao wenxue 56: 3 (2004), 11-30. In Rumanian: “Literatura comparatã—povestea începuturilor” (Comparative Literature: An Origin Story). Translated by Cosana Nicolae. Steaua 9 (2005), 53-55.
“The Return of the Pingdian Pai.” Tamkang Review 36 (2005), 137-146.
“Humanistic Studies and Culture Machines.” Southern African Journal of Folklore Studies 15 (2005), 5-12.
“‘China and the World’: The Tale of a Topos.” Submitted to Modern Language Quarterly.
“Gardens, Collections, Empires—How Each Explains the Others.” Forthcoming in Critical Zone.
Four catalogue entries, pp. 124, 127, 148-49, and 156 in Jeffrey Schnapp, ed., Revolutionary Tides: The Art of the Political Poster, 1914-1989. Milan: Skira, 2005.
“Shenme jiaozuo ‘hudong’ meixue? 什麼叫做“互動”美學? (What is ‘interactive’ aesthetics?) Translated by Peng Shanshan. Zhongguo xueshu (China Scholarship) 18 (2004), 90-98.
“Language and Literature on the Pedagogical Continuum: Or, Life Begins After Proficiency.” ADFL Bulletin 36 (Winter 2005), 17-21.
“How to Translate from a Non-Existent Original.” Forthcoming in Timothy Billings and Christopher Bush, eds. and trans., Victor Segalen, Steles. Abbreviated version in Hayot, Saussy and Yao, eds., Sinographies.
“Till One Attain the Universal Kingship.” 111-133 in Martin Bloomer, ed., The Contest of Languages. South Bend, Indiana: Notre Dame University Press, 2005.
“1710, Leibniz’s Theodicy is Published: ‘The Case of God Defended’.” 340-345 in David Wellbery, chief editor, A New History of German Literature. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2004.
“Magnetic Language: Athanasius Kircher and Communication.” 263-281 in Paula Findlen, ed., Athanasius Kircher: The Last Man Who Knew Everything. New York: Routledge, 2004.
“For a Global History of Media.” Ex/Change 9 (2004): 7-9.
“The Age of Attribution: Or, How the Honglou meng Finally Acquired an Author.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 25 (2003), 119-132.
“‘Ritual Separates, Music Unites’: Why Musical Hermeneutics Matters.” 9-25 in Olga Lomová, ed., Recarving the Dragon: Understanding Chinese Poetics. (Studia Orientalia Pragensia, 23.) Prague: Charles University / The Karolinum Press, 2003. Revised version, translated by Zhang Huiwen, published as “‘Li’ yi ‘yue’ tong—wei shenma dui ‘yue’ de chanshi ruci zhongyao” (‘禮’ 異 ‘樂’ 同 --- 為什麼對 ‘樂’ 的閳釋如此重要). Zhongguo xueshu (China Scholarship) 16 (2003), 140-157.
“Là, tout n’est qu’ordre et beauté: The Surprises of Applied Structuralism.” 39-71 in Michel Hockx and Ivo Smits, eds., Reading East Asian Writing: The Limits of Literary Theory. London: Routledge-Curzon, 2003.
“Correlative Cosmology and its Histories.” Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 72 (2000, published 2002), 13-28.
“Comparative Literature?” PMLA 118.2 (March 2003), 336-341.
“Preface to a Preface: Xu Zhimo, Baudelaire, and the Stakes of Intercultural Reading.” Ex/Change 5 (September 2002), 5-8.
“Jiaru weisheng baojian shi yixiang renquan? Lun siyouhua, feijiehe han yixue de weilai 假如衛生保健是一項人權 ? 論私有化 , 肺結核和醫學的未來” (“And if health care were a human right? On privatization, tuberculosis and the future of medicine”; in Chinese). With Paul Farmer. Shijie 6 (2002), 132-147.
“The Time It Takes to Drink a Cup of Tea—Yin yi bei cha de gongfu 飲一杯茶的功夫.” Ex/Change 2 (October 2001), 15-16.
“In the Workshop of Equivalences: Translation, Institutions and Media in the Jesuit Re-Formation of China.” 163-181 in Samuel Weber and Hent de Vries, eds., Religion and Media. Stanford: Stanford University Press, 2001.
“Zhuguan yu keguan, xifang yu Zhongguo zhi dingming han xuwei 主觀與客觀, 西方與中國之定名和虛位” (“Objective, subjective, Western, Chinese—rigid designators or functional variables?”; in Chinese). Zhongguo xueshu (China Scholarship) 8 (2001), 337-341.
“No Time Like the Present: The Category of Contemporaneity in Chinese Studies.” 35-54 in Stephen Durrant and Steven Shankman, eds., Early China / Ancient Greece: Thinking Through Comparisons. Albany: State University of New York Press, 2002.
“Teaching Cross-Cultural Studies to Cross-Cultural People.” Ex/Change 1 (June 2001), 5-8.
“China Illustrata: The Universe in a Cup of Tea.” 105-114 in Daniel Stolzenberg, ed., The Great Art of Knowing: The Baroque Encyclopedia of Athanasius Kircher. Stanford, California: Stanford University Libraries, 2001.
“Moqi haishi yuyue? – Jiegou, jiegou de Zhongguo meng 默契還是預約? —— 結構、解構的中國夢” (“Tacit understandings or previous agreements? Structuralist and poststructuralist dreams of China”; in Chinese). Zhongguo xueshu (China Scholarship) 5:1 (2001), 48-61.
“Classical Exegesis.” 909-915 in Victor Mair, ed., The Columbia History of Chinese Literature. New York: Columbia University Press, 2001.
“Outside the Parenthesis (Those People Were a Kind of Solution).” Modern Language Notes 115 (2000), 849-891.
“Postmodernism in China: A Sketch and Some Queries.” 128-158 in Wen-hsin Yeh, ed., Cross-Cultural Readings of Chineseness: Narratives, Images, and Interpretations of the 1990s. Berkeley: Center for Chinese Studies, 2000.
“Always Multiple Translation: Or, How the Chinese Language Lost its Grammar.” 107-123 in Lydia Liu, ed., Tokens of Exchange. Durham, N.C.: Duke University Press, 1999.
“Fourteen Poems by René Bélance” (translation) and “A Note on René Bélance.” Callaloo 22 (1999), 351-362.
“Chinese Aesthetics.” Vol. I, 363-368 in Michael Kelley, ed., The Encyclopedia of Aesthetics. New York: Oxford University Press, 1998.
“Rhyme, Repetition and Exchange in the Book of Odes.” Harvard Journal of Asiatic Studies 57 (1997), 519-542.
“The Prestige of Writing: Wen, Letter, Picture, Image, Ideography.” Sino-Platonic Papers (Philadelphia) 75 (1997).
“Women’s Writing Before and Within the Hong lou meng.” 285-305 in Ellen Widmer and Kang-i Sun Chang, eds., Writing Women in Late Imperial China. Stanford: Stanford University Press, 1997.
“Writing in the Odyssey: Eurykleia, Parry, Jousse and the Opening of a Letter from Homer.” Arethusa 29 (1996), 299-338.
“Cong ‘Bijiao wenxue Zhongguo xuepai’ tanqi” (“On the ‘Chinese School’ of comparative literature”; in Chinese). Zhongwai wenxue 19:9 (1991), 74-77.
“Lorna Simpson: New Work.” Arts Magazine 64:4 (December 1989), 84.
“A Note on Warhol’s Mao.” Arts Magazine 63:10 (Summer 1989), 88.
“Mel Chin.” Arts Magazine 63:7 (March 1989), 81.
“Mark Rothko.” Arts Magazine 63:3 (November 1988), 96.
“David Bomberg.” Arts Magazine 65:5 (January 1988), 87.
“Reading and Folly in Dream of the Red Chamber.” Chinese Literature: Essays, Articles and Reviews (CLEAR) 9 (1987), 23-47.
The Operation of the Sun Through the Cult of the Hand. New York: Loughelton Gallery, November 1987.
Book Reviews
Review of Gloria Davies, Worrying about China. Journal of Asian Studies 67 (2008), 685-686.
Review of Colin S. C. Hawes, The Social Circulation of Poetry in the Mid-Northern Song. Forthcoming in T’oung Pao 92 (2006).
Review of Ban Wang, Illuminations from the Past: Trauma, Memory, History in Modern China. China Review International 12 (2005): 562-564.
Review of Judith T. Zeitlin and Lydia H. Liu, eds., Writing and Materiality in China: Essays in Honor of Patrick Hanan and Cynthia J. Brokaw and Kai-wing Chow, eds., Printing and Book Culture in Late Imperial China. CLEAR 27 (2005), 186-190.
Review of Ferdinand de Saussure, Ecrits de linguistique générale, eds. Simon Bouquet and Rudolf Engler. SubStance 32 (2003), 165-171.
Review of Das Neueste über China: G. W. Leibnizens Novissima sinica von 1697, ed. by Wenchao Li and Hans Poser. Sino-Western Cultural Relations Journal 23 (2001), 80-86.
Review of Die Hymnen der chinesischen Staatsopfer: Literatur und Ritual in der politischen Repräsentation von der Han-Zeit bis zu den Sechs Dynastien, by Martin Kern. Journal of Chinese Religions 28 (2000), 211-214.
Review of Ideology, Power, Text: Self-Representation and the Peasant “Other” in Modern Chinese Literature, by Yi-tsi Mei Feuerwerker. Comparative Literature 52 (2000), 372-376.
Review of The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, Volume 2, ed. and compiled by William H. Nienhauser, Jr. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 22 (2000), 168-171.
Review of Rereading the Stone, by Anthony C. Yu. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 21 (1999), 175-177.
Review of Die Hymnen der chinesischen Staatsopfer: Literatur und Ritual in der politischen Repräsentation von der Han-Zeit bis zu den Sechs Dynastien, by Martin Kern. Journal of the American Oriental Society 119 (1999), 507-508.
“Romance and Exile: Picking up the Pieces.” [Review of Shards of Love, by María Rosa Menocal.] Scripta Mediterranea 20/21 (1998-99), 70-72.
Review of The Pheasant Cap Master, by Carine Defoort. Journal of Asian Studies 57:3 (1998), 821-822.
Review of Martino Martini, A Humanist and Scientist in Seventeenth-Century China, ed. by Franco Demarchi and Riccardo Scartezzini. Journal of Asian Studies 56 (1997), 763-4.
Review of The Canon of Supreme Mystery by Yang Hsiung, trans. and comm. by Michael Nylan. Chinese Science 14 (1997), 147-152.
Review of Gottfried Wilhelm Leibniz, Writings on China, trans. and comm. by Daniel J. Cook and Henry Rosemont, Jr. Philosophy East and West 47 (1997), 263-271.
Review of La Propension des choses, by François Jullien. Journal of Asian Studies 55 (1996), 984-987.
Review of The Poetics of Appropriation, by David Palumbo-Liu. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 17 (1995), 152-157.
Review of Die Fährte des Herzens. Die Lehre vom Herzensbestreben im Grossen Vorwort zum Shijing, by Hans-Josef Röllicke. China Review International 2:1 (1995), 37-44.
Review of The Tao and the Logos, by Zhang Longxi. Journal of the American Oriental Society 114 (1994), 328-9.
Review of Poetry and Personality: Reading, Exegesis, and Hermeneutics in Traditional China, by Steven Van Zoeren. Harvard Journal of Asiatic Studies 54:2 (1993), 272-280.
Review of The Tso Chuan, trans. by Burton Watson. Asian Thought and Society 18 (1993), 198-9.
Review of The Road to East Slope, by Michael Fuller. Journal of Asian Culture 15 (1991-92), 188-191.
Review of The Meeting of Eastern and Western Art, by Michael Sullivan. Arts Magazine (May 1990), 127-128.
Review of German Essays on Art History, ed. Gert Schiff. Arts Magazine 63:8 (April 1989), 111.
Translations
Georg Brandes, “World Literature.” Appendix, 143-147 in Mads Rosendahl Thomsen, Mapping World Literature: International Canonization and Transnational Literatures. New York: Continuum, 2008.
“‘In my writing, I’m continually seeking a direction’: An Interview with Bei Dao.” Mantis 4 (2005), 30-38.
Jean Métellus, Toussaint Louverture. Unpublished screenplay.
Jean Métellus, Toussaint Louverture or the Roots of Liberty. Unpublished playscript.
Translations of Hu Zeng, “The Han Palace,” and Cai Daoxian, “A Vindication of Wang Qiang and Mao the Painter,” Renditions 60 (2003), 54, 98.
“The Unforeseeable Diversity of the World.” Translation of Édouard Glissant, “Le Divers imprévisible du monde.” 287-295 in Elizabeth Mudimbe-Boyi, ed., Beyond Dichotomies: Histories, Identities, Cultures, and the Challenge of Globalization (Albany: State University of New York Press, 2002).
Annotated translations of: Wen shi (sixteenth century), “In Imitation of the ‘Li sao,’” three poems and a preface, in Chang and Saussy, Women Writers of Traditional China, 179-187; Wang Duanshu, preface to Ming yuan shi wei (1667), ibid., 691-694; Sun Huiyuan, preface to Gu jin ming yuan bai hua shiyu (1685), ibid., 701-703; Zhao Shijie, preface to Gu jin nü shi (1628), ibid., 748-753; and Zhi Ruzeng, preface to Nü zhong caizi lanke er ji (ca. 1670), ibid., 765-768.
“The Object of Ecosophy.” Translation of Félix Guattari, “L’objet écosophique.” 11-20 in Amerigo Marras, ed., ECO-TEC: Architecture of the In-Between. New York: Princeton Architectural Press, 1999.
“A Black Child’s Cinema.” Translation of René Depestre, “Mon Cinéma d’Enfant Noir.” Suitcase 1 (1995), 132-133.
“The Last Degree of Exile.” Translation of René Depestre, “Le Dernier Degré de l’Exil.” 2319-2320 in Mary Ann Caws and Christopher Prendergast, eds., The HarperCollins World Reader, volume 2: The Modern World. New York: HarperCollins, 1994.
Work in Progress
(editor) Health as a Human Right: A Paul Farmer Reader.
The Ethnography of Rhythm: Notes on Writing and Orality.
Authored Authors: Cao Xueqin’s “Dream of the Red Chamber” and the Creation of a Women’s Literature.
Three Haitian Poets: René Depestre, Jean Métellus, and René Bélance.
Translation of Karl Rosenkranz, Aesthetik des Häßlichen.