all about kei
しも(下)の話になりますので、上品な方は飛ばしてください。
Tennistalk.comの12月30日の記事に、錦織選手について書かれた記事があり、David Cox記者が錦織選手のことを“he's a very dangerous floater”と書いてあるのをみて、floaterとはどういう意味ですか?というコメントの質問がありましたのでお答えしたいと思います。
この記事は錦織選手がオークランドのワイルドカードを手に入れたニュースの中で使われた表現です。http://tennistalk.com/en/news/20081230/Nishikori_gets_Auckland_wildcard
floaterとは一般に、ぷかぷか浮いてる物のことで、水洗で流せないほど大きなウンコ(汚い話でスミマセン!)などを指す場合があります。あとは、あっち側についたり、こっち側についたりする優柔不断者のことも指しますが、余り日常では使いません。floaterとは要するに余りよい感じを与える言葉ではないのです。
“Float like a butterfly, sting like a bee.” (蝶々のごとく浮遊し、蜂のごとく刺す)
これは伝説のボクサー、モハメッド・アリの有名な言葉です。この言葉にかけて、フェデラーの軽いフットワークのことを「バタフライのようだ」と解説者やジャーナリストは表現することがあります。
つまりここのfloaterには、蝶々のように軽い、流れるような動きといったニュアンスが含まれていると思いますが、テニスでは耳にしない表現です。。。
。。。と思っていたのですが、ここに使われているdangerous floaterは違う意味だということを、とおりすがりさんから教えていただきました。私が誤解していたこともあって、dangerous floaterを知りたく、文献をさがしてみることにしました。
2008年1月15日付けのThe Australian紙の記事に"Smokin' Jo a dangerous floater"というタイトルを見つけました。
http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,25197,23052496-2722,00.html
サブキャプションに、「モハメッド・アリに似ているツォンガは果たしてヒーローになれるだろうか?」とあります。つまりSmokin' Joとは、アリの宿敵の伝説のボクサー、ジョー・フレージャーのことで、ツォンガのファーストネームもジョーであることから、このような気の利いたキャプションがつけられたのでしょう。
この記事はAO1回戦でアンディー・マレーを破ったツォンガをdangerous floaterと呼んでいます。このマレーの敗戦は大会最大のアプセットとなり、記者はこのように書いています。
「マレーはツォンガがsting like a bee、蜂のように刺すことができることをしっていた。」
記者の予想通り、ツォンガはdangerous floaterの「調子にのれば手に付けられない」選手となり、マレーを破り、ガスケやナダルまでも破って決勝戦まで勝ち進んでしまったのでした。
「決してトップクラスではないが、はまるとトップクラスに勝ってしまうような選手」ととおりすがりさんに説明していただきましたが、ゾーンに入れば誰にでも勝ってしまいそうな錦織選手は、立派なdangerous floaterです。AOが始まる前に「誰がdangerous floaterとなりうるか」の特集を組んでも面白いとですね。。
Monday, January 5, 2009
錦織は危険なフローター?